좋은글 인용

漢詩散策

컨텐츠 정보

  • 0댓글

본문

題 : 登岳陽樓(등악양루)
[악양루에 올라]
           
         - 杜甫(두보, 712-770)

昔聞洞庭湖(석문동정호)
[예부터 들어온 동정호]

今上岳陽樓(금상악양루)
[이제야 악양루에 오르니]

吳楚東南坼(오초동남탁)
[오와 초 땅은 동남으로 갈라졌고]

乾坤日夜浮(건곤일야부)
[하늘과 땅은 밤낮으로 물 위에 떠 있구나]

親朋無一字(친붕무일자)
[친한 벗은 편지 한 장 없고]

老病有孤舟(노병유고주)
[늙고 병든 몸은 외로운 배에 실려 떠도니]

戎馬關山北(융마관산북)
[고향 산 북녘은 아직도 전쟁 중이라]

憑軒涕泗流(빙헌체사류)
[난간에 기대어 눈물만 흘리네]

▶️감상(鑑賞)

爲人性僻耽佳句(위인성벽탐가구)
語不驚人死不休(어불경인사불휴)

[위인이 괴벽하여 좋은 글귀 탐내어, 詩가 사람을 놀라게 하지 못하면 죽어도 그치지 못한다]

라고 스스로 고백했을 정도로 杜甫는 멋진 구절을 찾아 고통스런 창작에 매진하였다. 이 詩는 杜甫가 인생에서 가장 고통스럽게 유랑하던 시기인 57세 때(768년)에 지었으며, 중국시의 대표격으로 우대받는 작품 중의 하나가 되었다.

杜甫가 자연과 인간, 기쁨과 슬픔을 대비시켜 先景後情[먼저 경치(자연)에 대해 보여주고, 그 뒤에 정서를 말하는 것]의 효과를 잘 살린 작품이다.

‘동정호가 유명하다는 말은 이미 들었으나 이제야 그 악양루에 오르니, 동쪽과 남쪽 옛 吳와 楚 땅은 확 트이었고 하늘과 땅이 밤낮 없이 물에 잠긴 듯 호수는 넓기도 하다.’ 여기까지는 경치를 읊었고(先景), ‘친척이나 친구들은 소식 하나 없고 내 늙어 병든 몸은 외롭게 배를 타고 떠돌아다닌다. 고향 땅 저 북녘은 아직도 난리 속에 있으니 돌아갈 길 막막해 악양루 난간에 기대어 서니 눈물만 흘러내리는구나.’하고 심경을 읊었다(後情).

악양루와 관련하여 빼놓을 수 없는 글은, 范仲淹(범중엄)이 지은 岳陽樓記 중

先天下之憂而憂(선천하지우이우)
後天下之樂而樂(후천하지락이락)

[천하의 근심에 앞서 근심하고, 천하의 즐거움은 가장 뒤에 즐긴다]

라는 명구이다. 오늘날에도 위정자들이 갖추어야 할 자세를 말해 주고 있다.

▶️본 자료의 원문 및 번역은, 전통문화연구회의 동양고전종합DB, 중국의 名詩名詞120(金相文역해), 네이버검색 등을 참조하여 편집하였습니다.

▶️아래 영역은, 중국 外文出版社(Foreign Languages Press, Beijing,China,2016), 'DU FU SELECTED POEMS(杜甫詩选)'에서 옮겼고, 간체자는 바이두검색으로 편집하였습니다^^

⭕ON YUEYANG TOWER(登岳阳楼)

For long I have heard of
This Dongting Lake, but
This the first time I
Climb the Yueyang Tower;
[昔闻洞庭水 今上岳阳楼]

Seeing how southeast
The lands of Chu break from those
Of Wu, with our earth as if
Floating on night and day;
[吴楚东南坼 乾坤日夜浮]

Neither home folk nor friends
Have sent me any message; sick
And old I can travel but by boat;
[亲朋无一字 老病有孤舟]

Over far mountains, away
To the north, still there is war
And I lean over the railings,
Full of sadness.
[戎马关山北 凭轩涕泗流]

▶️또 다른 영역본은 아래에서 옮겼습니다.

"300 Tang Poems: Bilingual Edition, English and Chinese 唐詩三百首" by Tang Period Poets, Dragon Reader, Lionshare Chinese, Witter Bynner.

⭕ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU(登岳阳楼)/Du Fu(杜甫)

I had always heard of Lake Dongting -- And now at last I have climbed to this tower. [昔闻洞庭水 今上岳阳楼]

With Wu country to the east of me and Chu to the south, I can see heaven and earth endlessly floating.
[吴楚东南坼 乾坤日夜浮]

...But no word has reached me from kin or friends. I am old and sick and alone with my boat. [亲朋无一字 老病有孤舟]

North of this wall there are wars and mountains -- And here by the rail how can I help crying? [戎马关山北 凭轩涕泗流]

관련자료

댓글 1

가정회 은행계좌

신한은행

100-036-411854

한국1800축복가정회

알림 0