카톡書堂 - 漢詩散策
페이지 정보
본문
題 : 山居秋暝(산거추명)
[산속의 가을 해질 무렵]
- 王維(왕유, 701-761)
空山新雨後 天氣晩來秋
(공산신우후 천기만래추)
[빈 산에 갓 비 내리고 나니,
날씨는 저녁 무렵의 가을이라]
明月松間照 淸泉石上流
(명월송간조 청천석상류)
[밝은 달은 소나무 사이로 비추고,
맑은 샘물은 바위 위를 흐른다]
竹喧歸浣女 蓮動下漁舟
(죽훤귀완녀 연동하어주)
[대숲 소란터니 빨래하는 아낙들 돌아가고,
연잎 흔들리니 고깃배 지나가네]
隨意春芳歇 王孫自可留
(수의춘방헐 왕손자가류)
[어느덧 봄꽃은 시들었지만,
귀인은 절로 머무를만 하리라]
⭕AN AUTUMN EVENING IN THE MOUNTAINS(山居秋暝)
- Wang Wei(王维)
After rain the empty mountain
Stands autumnal in the evening,
(空山新雨后 天气晚来秋)
Moonlight in its groves of pine,
Stones of crystal in its brooks.
(明月松间照 清泉石上流)
Bamboos whisper of washer-girls bound home,
Lotus-leaves yield before a fisher-boat
(竹喧归浣女 莲动下渔舟)
And what does it matter that springtime has gone,
While you are here, O Prince of Friends? (随意春芳歇 王孙自可留)
참조:전통문화연구회-동양고전종합DB/ 제공 박선주(변호사)님
첨부파일
- KakaoTalk_20210813_055735409.jpg | SIZE: 157.2K | DATE: 2021-08-23 08:10:00 | 17회 다운로드
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.